检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:修茸岑
出 处:《外语教育研究》2023年第2期32-39,共8页Foreign Language Education & Research
基 金:2018年国家社会科学基金重点项目“社会主义经典文献在日本的翻译与传播研究”(项目编号:18AYY027);2022年天津市教委科研项目“‘融通中外’视域下的时政翻译研究——以《习近平谈治国理政》1~3卷修辞日译为例”(项目编号:2022SK007)。
摘 要:隐喻是语言的常态,能够消除译文读者的理解障碍。政治文献中隐喻的翻译对于构建“融通中外”的对外话语体系会起到至关重要的作用。为明晰日本读者对中国政治文献日译本的接受效果,以接受理论为指导,对2020年《政府工作报告》中的隐喻表达及其日译文进行研究。经分析,译者主要采取喻体移植、转换喻体、舍弃喻体、保留喻体四种日译策略。根据读者问卷调查,发现译文读者对于中日隐喻概念不同的隐喻表达中“保留喻体”的接受程度较低,提出译者应从关照读者和文本两个维度选择政治文献的隐喻日译策略。Metaphor is the normal state of language,which can eliminate the understanding obstacles of the target readers.The translation of metaphors in political literature plays a vital role in the construction of a foreign discourse system that integrates China and foreign countries.In order to clarify the reception effect of Japanese readers on the Japanese translation of Chinese political documents,this paper studies the metaphorical expressions in the Report on the Work of the Government 2020 and its Japanese translation under the guidance of Reception Theory.After analysis,the translator mainly adopts four translation strategies:vehicle transplantation,vehicle conversion,vehicle abandonment,vehicle retention.According to the reader questionnaire,it is found that the target readers have a low acceptance of“retaining the vehicle”in the metaphorical expressions with different concepts between Chinese and Japanese metaphors.Therefore,the translator should choose the metaphor translation strategy of political literature from the two dimensions of caring for the readers and the text.
关 键 词:接受理论 2020年《政府工作报告》 隐喻日译 译文读者
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.70.76