检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者: 曹明伦(译) Peter Newmark;Vladimir Nabokov
机构地区:[1]不详
出 处:《中国翻译》2022年第3期176-178,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:1.《翻译问题探讨》(节选)[1]不可否认,在某种程度上,所有的翻译都应该既是交际翻译又是语义翻译。……语义翻译和直译的根本区别在于:前者会注重上下文,而后者则不然。……[2]概而言之,较之艺术性文本,哲理性文本有一种更为清晰的交际元素,因为哲理性文本往往涉及共性,而非个性,多有阐释和定义,少有意象和象征,因此译者可相应地确定自己的目标。[3]从另一个方面来说,在艺术性文本中,原文作者与读者的“沟通”无异于与译者的“沟通”。译者充其量只能让现代译文读者有可能去理解原文,倾听原文,就像波洛涅斯①那样隔着帷幕偷听。1.from Approaches to Translation[1]Admittedly,all translation must be in some degree both communicative and semantic,…The basic difference between semantic and literal translation is that the former respects context,the latter does not…[2]In general,philosophical texts have a stronger communicative element than artistic texts,dealing with generalities rather than particularities,with explanations and definitions rather than images and symbols,and the translator would orientate his purpose accordingly.[3]On the other hand,the original author does not‘communicate’with the reader any more than the translator,in an artistic text.The translator only goes as far as making it possible for the modern reader to understand,to listen,to eavesdrop like Plonius behind the arras.Why?
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7