检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹明伦
机构地区:[1]成都大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2021年第5期175-179,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:有学界前辈曾对译者提出过这样的要求:“凡译书者,将使人深知其意”(梁启超,1984:130)。这深知其意之“意”当然是指原文之意。那么,怎样才能使译文读者深知原文之意呢?另一位前辈对翻译的见解很适合作为对此问题的应答:“夫译之为事难矣,译之将奈何?……一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异”(马建忠,1984:126)。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.20.224.152