如何让译成之文适如其所译——利奥波德《小河涨水》译后杂记  

在线阅读下载全文

作  者:曹明伦 

机构地区:[1]成都大学外国语学院

出  处:《中国翻译》2021年第5期175-179,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:有学界前辈曾对译者提出过这样的要求:“凡译书者,将使人深知其意”(梁启超,1984:130)。这深知其意之“意”当然是指原文之意。那么,怎样才能使译文读者深知原文之意呢?另一位前辈对翻译的见解很适合作为对此问题的应答:“夫译之为事难矣,译之将奈何?……一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异”(马建忠,1984:126)。

关 键 词:利奥波德 学界前辈 马建忠 译文读者 翻译 梁启超 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象