检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周雪婷[1] 何庆庆[1] Zhou Xueting;He Qingqing(School of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha410076,China)
机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
出 处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2018年第6期787-791,共5页Journal of Shenyang University:Social Science
基 金:湖南省教育科学规划课题(XJK014BGD082);湖南省研究生研究性学习课题(CX2017B497)
摘 要:依据蒙娜·贝克的叙事翻译理论,对比分析戴乃迭和金介甫英译《边城》中的叙事方式,探究金介甫较成功地促使译作叙事融入目的语语境的深层原因,希望推动《边城》英译研究的深化和发展,为湖湘文化和中国文化"走出去"提供借鉴意义。Based on Mona Baker’s narrative translation theory,this paper contrasts the narrative activities in the translation of Border Town by Gladys Yang and Jeffrey C.Kinkley,and thus explores the underlying cause of how Jeffrey C.Kinkley’s translation made a successful narrative interaction with the target context.It is hoped that it will help deepen and promote the development of the English translation of Border Town and provide reference for the Huxiang culture and the Chinese culture to go out.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28