何庆庆

作品数:7被引量:16H指数:3
导出分析报告
供职机构:长沙理工大学更多>>
发文主题:翻译意向性转喻视域叙事更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《中国外语》《湖南大学学报(社会科学版)》《海外英语》《湖南第一师范学院学报》更多>>
所获基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金中国博士后科学基金湖南省教育科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
国内转喻认知研究发展趋势的可视化分析被引量:6
《湖南大学学报(社会科学版)》2020年第1期89-96,共8页刘彬 何庆庆 
国家社会科学基金后期资助项目:语言哲学视域下文学翻译的意向性重构研究(18FWW008);湖南省社会科学基金项目:文学翻译研究的新视角:意向性重构(18YBA012);中国博士后科学基金资助项目(2016M590744)
采用CiteSpace可视化分析软件,对1999—2018年CNKI数据库中转喻认知研究核心期刊文献进行科学知识图谱剖析,探讨国内转喻认知研究的总体趋势、核心作者群、研究热点、研究前沿等问题。研究发现1)国内转喻认知研究总体上呈现波浪形上升趋...
关键词:转喻 认知 可视化分析 
翻译单位的理论意义与实践意义——意向性视域下翻译单位的研究被引量:2
《上海翻译》2019年第6期18-23,共6页刘彬 何庆庆 
国家社科基金后期资助项目“语言哲学视域下文学翻译的意向性重构研究”(编号:18FWW008);湖南省社科基金项目“文学翻译研究的新视角:意向性重构”(编号:18YBA012);湖南省社会科学评审委员会课题“意向性:翻译单位认知研究的新视角”(编号:XSP18YBZ058);湖南省教育厅科学研究项目“新月派诗歌创作理论对中国现当代诗歌翻译的影响”(编号:17C0061)
翻译单位是翻译理论与实践的重要中介。本文基于心智哲学家约翰·塞尔(John Searle)的意向性结构特征理论,将其建构到翻译研究过程中,用于探讨源语意向性重构过程。尝试区分并界定翻译单位的两个维度:"实体维度"和"虚拟维度",其中"实体...
关键词:意向性 翻译单位 实体维度 虚拟维度 重构策略 
心智哲学视域下意向语境的认知翻译研究被引量:4
《中国外语》2019年第6期87-93,共7页刘彬 何庆庆 
国家社科基金后期资助项目“语言哲学视域下文学翻译的意向性重构研究”(编号:18FWW008);湖南省社科基金项目“文学翻译研究的新视角:意向性重构”(编号:18YBA012);湖南省社会科学评审委员会课题“意向性:翻译单位认知研究的新视角”(编号:XSP18YBZ058);中国博士后科学基金资助项目(编号:2016M590744)的阶段性成果
本文在心智哲学家和语言哲学家塞尔的意向性理论启发下,从句子意义所依赖的前意向性背景、意向状态和意向性网络等相关要素出发,结合斯波伯与威尔逊的关联理论所提出的"认知语境",提出了"意向语境"概念,沿着塞尔提出的用意向性解释语言...
关键词:意向性理论 源语意向性重构 意向语境 认知维度 认知翻译学 
毛泽东诗词意象的叙事及其翻译
《湖南第一师范学院学报》2018年第6期16-19,29,共5页周雪婷 何庆庆 
国家社科基金项目"中国文化走出去战略背景下翻译中的语境重构研究"(16BYY024);湖南省教育科学规划课题(XJK014BGD082)
毛泽东诗词意象丰富,形式精美,集思想性、文学性于一体,具有极高的文化价值。其叙事具有具象性、写意性、灵动性、故事性、民族性等特点,许渊冲主要采用了保留意象、融合意象、舍弃意象、增加意象、转换意象等方法进行英译,力图揭示原...
关键词:毛泽东 诗歌 毛泽东诗词 意象 叙事 翻译 
叙事翻译视域下的《边城》英译本研究被引量:4
《沈阳大学学报(社会科学版)》2018年第6期787-791,共5页周雪婷 何庆庆 
湖南省教育科学规划课题(XJK014BGD082);湖南省研究生研究性学习课题(CX2017B497)
依据蒙娜·贝克的叙事翻译理论,对比分析戴乃迭和金介甫英译《边城》中的叙事方式,探究金介甫较成功地促使译作叙事融入目的语语境的深层原因,希望推动《边城》英译研究的深化和发展,为湖湘文化和中国文化"走出去"提供借鉴意义。
关键词:《边城》英译本 叙事翻译 中国文化“走出去” 
传播学观照下中国文化走出去与翻译策略选择——以《西洲曲》和《木兰辞》英译为例
《牡丹江大学学报》2017年第1期116-119,共4页周雪婷 何庆庆 
湖南省哲学社会科学基金项目"认知诗学视域下南北朝民歌翻译"阶段性成果(14A014)
中国文化走出去是国家战略,译介中国文学是中国文化走出去的重要途径,中国文化外译研究已成当务之急。本文以Arthur Waley和许渊冲《西洲曲》及《木兰辞》译本为例,分析译介主体、译介内容、译介受众、译介途径、译介效果对中国文化传...
关键词:中国文化走出去 文学译介 《西洲曲》 《木兰辞》 翻译策略 
概念转喻视角下北朝民歌《木兰辞》的英译研究
《海外英语》2016年第19期115-117,共3页何庆庆 周雪婷 
湖南省哲学社会科学基金项目"认知诗学关照下的隐显翻译"(11YAB)"语言环境变化对翻译影响研究"
转喻作为一种重要的认知和思维方式,普遍存在于诗歌语言之中。本文从认知诗学概念转喻理论出发,分析北朝乐府民歌《木兰辞》中转喻的认知机制,并通过个案分析提出具体的翻译方法,强调译者应正确识别原诗中认知转喻机制,才能成功传递其...
关键词:转喻 概念转喻 《木兰辞》 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部