传播学观照下中国文化走出去与翻译策略选择——以《西洲曲》和《木兰辞》英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:周雪婷[1] 何庆庆[1] 

机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114

出  处:《牡丹江大学学报》2017年第1期116-119,共4页Journal of Mudanjiang University

基  金:湖南省哲学社会科学基金项目"认知诗学视域下南北朝民歌翻译"阶段性成果(14A014)

摘  要:中国文化走出去是国家战略,译介中国文学是中国文化走出去的重要途径,中国文化外译研究已成当务之急。本文以Arthur Waley和许渊冲《西洲曲》及《木兰辞》译本为例,分析译介主体、译介内容、译介受众、译介途径、译介效果对中国文化传播的影响。认为在目前乃至今后相当长的一段时间,中国文化走出去需采用"归化为主,异化为辅"的翻译策略。

关 键 词:中国文化走出去 文学译介 《西洲曲》 《木兰辞》 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象