流行词语翻译语义认知  

Semantic Cognition of Translating Popular Terms

在线阅读下载全文

作  者:赵瑛瑛[1] ZHAO Yingying(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,合肥230009

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2018年第6期84-89,共6页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

基  金:安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(SK2017A0049)

摘  要:通过对词语与符号、译文中文化赋值和常用流行词语翻译规则的分析,文章认为词的意义是词与语境组合起来的意义,通过语境中词的解读,才能有正确的翻译,因此在流行词语翻译过程中,不能简单地将词汇翻译视为语码转换,而要注重词语整体意义、词语搭配固定化和词语联想意义三个方面,以达到源语向译入语的等价移植。Through the analysis of terms and symbols,cultural value-given version and translating rules of popular terms,this paper holds that the meaning of terms is a combination of terms and contexts,and that correct translation can only be achieved through the interpretation of terms in the context.Therefore,translation cannot be simply regarded as code-switching.In translating popular terms,three aspects should be focused on so as to transplant them equivalently from source language into target language.They are integrity of word meaning,fixed word matching and associative meaning of words.

关 键 词:流行词语 符号 文化 翻译规则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象