检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵瑛瑛[1] ZHAO Yingying(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2018年第6期84-89,共6页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(SK2017A0049)
摘 要:通过对词语与符号、译文中文化赋值和常用流行词语翻译规则的分析,文章认为词的意义是词与语境组合起来的意义,通过语境中词的解读,才能有正确的翻译,因此在流行词语翻译过程中,不能简单地将词汇翻译视为语码转换,而要注重词语整体意义、词语搭配固定化和词语联想意义三个方面,以达到源语向译入语的等价移植。Through the analysis of terms and symbols,cultural value-given version and translating rules of popular terms,this paper holds that the meaning of terms is a combination of terms and contexts,and that correct translation can only be achieved through the interpretation of terms in the context.Therefore,translation cannot be simply regarded as code-switching.In translating popular terms,three aspects should be focused on so as to transplant them equivalently from source language into target language.They are integrity of word meaning,fixed word matching and associative meaning of words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117