检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王海洲
机构地区:[1]安徽外国语学院
出 处:《长江丛刊》2019年第2期80-82,共3页Yangtze River Series
摘 要:本文是关于《合肥市部分旅游景点的解说词》汉译英的翻译实践报告。笔者本次的翻译项目,是把原文本中的李鸿章故居、逍遥津公园,三河古镇和安徽历史名人馆部分名人介绍等的讲解词译成英语。笔者以费米尔的目的论为基础,结合口语导游词的特点,以目标听众为依归,从词语和句子两个层面对翻译策略进行分析和探讨。在词汇方面,主要用词汇选择、音译和意译等技巧进行分析;在句子方面,从句序调整和语态转换等方面进行探讨;希望以规范的英语语言,尽力还原原文信息。该翻译实践报告共四章,第一章为翻译任务简介,包括项目背景、原文简介以及委托方要求等;第二章为翻译过程,涉及翻译过程以及译后检查等;第三章以目的论为准则,对翻译案例进行具体分析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.205