《西游记》诗词中物质文化互文符号的翻译研究——以余国藩和詹奈尔译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:倪静[1] 李志敏 

机构地区:[1]大连外国语大学,辽宁大连116044

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2018年第10期144-146,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

基  金:大连外国语大学2017年度研究生创新立项成果(项目编号:YJSCX2017-002)

摘  要:《西游记》中诗词多达750首,诗词量位居四大名著之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本与其他文本之间紧密的互文性,互文性理论为诗词翻译及翻译研究增添了一个维度。聚焦《西游记》两个英语全译本,在互文性理论的视角下,通过对比研究的方法,分析余国藩和詹奈尔两位译者对《西游记》诗词中与物质文化层面相关的互文符号的翻译,旨在探究其对《西游记》诗词中互文符号的处理、转换方式及其效果。

关 键 词:《西游记》诗词 物质文化 互文符号 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象