检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邱雪惠[1] 乔丽[1] QIU Xue-hui;QIAO Li(School of Liberal Arts,Henan University,Kaifeng 475001,Henan,China)
出 处:《喀什大学学报》2018年第5期55-60,共6页Journal of Kashi University
摘 要:作为第一部由中国传入欧洲的古典戏剧,《赵氏孤儿》受到了以伏尔泰为代表的西方学人的关注。伏尔泰根据自己对中华文化的理解重新改编了《赵氏孤儿》,但在传达自己对中国文化理解的同时,也存在很多的误读。论文对《赵氏孤儿》的影响研究分为输出和输入两个层面:输出研究是为了了解18世纪中国在欧洲上层学者心目中的形象,输入研究是探讨欧洲学者的改编剧目和理论回到中国之后,中国人对于自己文化的反思。As the first classical drama to be introduced into Europe from China, The Orphan of Zhao was attracted by the western scholars represented by Voltaire.According to his own understanding of Chinese culture, Voltaire adapted The Orphan of Zhao, but in conveying his understanding about Chinese culture at the same time, there are a lot of misunderstanding. The western people accept The Orphan of Zhao because the intense drama conflict and the deep expression of human nature of the play are quite in line with the western drama form. The second reason is that westerners pay more attention to the enlightenment of Chinese drama , but here is much criticism of the structure and plot of the play. The research on the influence of The Orphan of Zhao is divided into two level: export and import.Export research is to understand the image of China in the 18th century in the minds of upper European scholars. Import research is to understand Chinese people's reflection on their own culture after European scholars' adaptation of plays and theories returned to China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3