政治意识形态操控在《林海雪原》英译本翻译策略的镜像  

On Reflection of Political Ideology Operation in Translation Strategies of Tracks in the Snowy Forest

在线阅读下载全文

作  者:宇文刚 梁杰 Yuwen Gang;Liang Jie(Foreign language Department,Business College of Shanxi University,Taiyuan 030031,China)

机构地区:[1]山西大学商务学院外国语学院,山西太原030031

出  处:《湘南学院学报》2019年第1期96-101,共6页Journal of Xiangnan University

摘  要:以由沙博理(Sidney Shapiro)翻译的《林海雪原》英译本作为研究对象,选取政治意识形态的角度对译本中的人物形象塑造、政治背景词汇、新生国家形象等方面进行梳理和分析,阐释了译本中的译者所采取增译、加注、删译等具体翻译手法,进而实现符合国家意识形态标准的英雄人物的重塑和新生国家向国际社会确认自我身份的政治使命。Selecting the English version of Tracks in the Snowy Forest translated by Sidney Shapiro as the research object,the paper analyzes the translated version including the character shaping,political words,and image of new China from the political ideology,and illustrates the translation methods including the amplification, annotation,and omission,so as to create the heroes adhering to the national ideology and to attain the political mission of identifying the identity of the new country in the international community.

关 键 词:意识形态 镜像 文化过滤 国家形象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象