检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宇文刚 梁杰 Yuwen Gang;Liang Jie(Foreign language Department,Business College of Shanxi University,Taiyuan 030031,China)
机构地区:[1]山西大学商务学院外国语学院,山西太原030031
出 处:《湘南学院学报》2019年第1期96-101,共6页Journal of Xiangnan University
摘 要:以由沙博理(Sidney Shapiro)翻译的《林海雪原》英译本作为研究对象,选取政治意识形态的角度对译本中的人物形象塑造、政治背景词汇、新生国家形象等方面进行梳理和分析,阐释了译本中的译者所采取增译、加注、删译等具体翻译手法,进而实现符合国家意识形态标准的英雄人物的重塑和新生国家向国际社会确认自我身份的政治使命。Selecting the English version of Tracks in the Snowy Forest translated by Sidney Shapiro as the research object,the paper analyzes the translated version including the character shaping,political words,and image of new China from the political ideology,and illustrates the translation methods including the amplification, annotation,and omission,so as to create the heroes adhering to the national ideology and to attain the political mission of identifying the identity of the new country in the international community.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.137.217