检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈大亮[1] 陈婉玉 CHEN Da-liang;CHEN Wan-yu
机构地区:[1]天津外国语大学中央文献翻译研究基地 [2]浙江财经大学外国语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2019年第2期1-11,158,共12页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:中共中央编译局社会科学基金项目"党和国家领导人著作经典翻译研究读本"(15SQWT18)
摘 要:用典翻译涉及很多文本,形成错综复杂的互文性关系网络,从互文性视角研究习近平用典翻译可以为作者的创作、译者的翻译以及批评者的批评提供方法论。习近平总书记在《复兴之路》展览讲话的三句用典是创造性转化和创新性发展的生动典范,其翻译根据再语境化原则合理对前本文进行保留、转化或创新,再现原作者的用典意图,激活读者的互文性记忆,增加译文的审美效果。The translation of quotations involves m a n y texts, which forms a complex network of intertextual relations. The proper use of intertexuality theory can provide methodologies for the author’s creation,translator’s translation and critic’s criticism. Xi Jinping’s quotations in his speech at the Exhibition of Road to Rejuvenation are vivid examples of creative transformation and innovative development. According to the principle of recontextualization, the translator reproduces the original author's intention of using the quotations, activates the readers9 intertextual memory and increases the aesthetic effect of the translation of the three quotations by retaining, absorbing or transforming the pre-texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.56.30