检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许一飞[1] XU Yifei(Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, China)
机构地区:[1]上海外语教育出版社
出 处:《中国翻译》2019年第2期61-67,191-192,共8页Chinese Translators Journal
摘 要:唐诗是中国传统文学和文化所孕育和建构的不朽经典。19世纪以来,唐诗在西班牙语世界被译介和走向经典化。本文以西译唐诗的翻译出版为例,可试图讨论其在西班牙语国家的经典化历程,探寻汉语经典在西班牙语世界传播的受制因素并提岀一些应对措施。Poetry of the Tang Dynasty, which counts among the immortal literary classics ever produced by Chinese culture, has been translated into Spanish and introduced to the Spanish-speaking world since the 19th century. As its history of publication and reception throughout el mundo hispanico shows, Spanish versions of Tang poems are in the process of being canonized, as part of the world literature, by the reading publics of Spain and other Spanish-speaking countries, and yet the process of canonization has been hindered by a number of factors. This article subjects the issues concerned to a critical examination, and proposes the taking of some measures to improve the communication of Spanish renditions of Tang poems with their target audience and thus to facilitate their canonization in the Spanish world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222