检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩红建[1,2] 蒋跃[1] 袁小陆 Han Hongjian;Jiang Yue;Yuan Xiaolu
机构地区:[1]西安交通大学外国语学院,陕西西安710049 [2]西安交通大学城市学院外语系,陕西西安710018 [3]西安邮电大学外国语学院,陕西西安710121
出 处:《外语教学》2019年第2期88-93,共6页Foreign Language Education
基 金:陕西省社会科学基金项目"贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究"(项目编号:2015K020);国家社科基金项目"译出与译入文本语言特征的计量风格学研究"(项目编号:17BYY007)的阶段性研究成果
摘 要:鉴于当前语料库译者风格研究不足,本文探讨了大数据时代背景下,语料库译者风格研究在研究理念、方法和内容三个层面跨学科拓展的方向。在研究理念层面,语料库译者风格研究应吸纳大数据时代"系统性""整体性"和"相关性"的理念并借鉴计量语言学的语言观,从静态的描写研究和线性的因果关系探究转向翻译文本语言特征之间以及原文本与译本风格特征之间的动态和互动协同的相关关系研究,从局部风格考察转向整体风格考察;在定量统计方法层面,语料库译者风格研究应综合使用数据挖掘、计量语言学、计算语言学和计量风格学等相邻学科的复杂定量统计算法,考察译者"指纹"和译本的翻译风格;在研究内容方面,语料库译者风格研究应引入熵值、重复率、相似度、依存句法、译者情感"指纹"和译本情感效度等参数内容,同时进行社会、文化参数的拓展,扩展研究领域,实现深度的跨学科、交叉融合发展。In the Big Data Era, corpus-based study of translator’s style has become increasingly deficient. To address these deficiencies, this paper discusses three aspects for the further interdisciplinary development of this field, including the concepts, methodology and scope of its research. First, concepts like "systematicity","holisticness","relevance" and the linguistic outlook unique to quantitative linguistics should be incorporated into corpus-based studies of translator’s style. This enlists and signifies a shift from the inert and causal approach of the field to a dynamic and synergetic one and a shift from an investigation of the local style to the global style of translated texts. Second, methodologically, complex quantitative and statistical methods should be borrowed from neighboring disciplines for tasks such as examining translator’s thumbprint or translation style, which may include data mining, computational linguistics, quantitative linguistics and stylometry studies, to name just a few. Third, new parameters and contents of study should also be imported from other disciplines, for instance, Entropy, Repeat Rate, Similarity, Syntactic Dependence, Affective Traces, Translation Effectiveness of Affective Expressions, etc. Furthermore, parameters from socio-cultural scope of this field could be included for a further and in-depth development of interdisciplinary and integrated translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249