检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑美玲 ZHENG Meiling
机构地区:[1]北京信息科技大学外国语学院,北京100192
出 处:《外语测试与教学》2019年第2期17-24,共8页Foreign Language Testing and Teaching
基 金:北京信息科技大学高教研究课题(2016GJYB05);北京信息科技大学校基金资助项目(1735009);北京市优秀人才培养资助青年骨干个人项目(2017000020124G152)的部分研究成果
摘 要:文章借鉴多元素翻译能力研究成果,提出摘译能力构成要素,以此为理论基础,设计摘译测试分项评分量表。研究发现:1)摘译能力可以由双语能力、知识结构、使用能力、摘取能力和转化能力等子能力构成;2)量表可采用简化参数、能力描述和语义微分这三种模式,并以摘取维度为例,阐述了该维度在三种模式下各等级描述词的撰写。不同模式下各评分分项的表述略有不同,但是都以摘译能力构成要素为基础。笔者结合这几种模式,归纳出摘译能力分项评分量表总表,供今后教学参考。This paper begins with a review of influential multi-component models of translation competence, followed by a proposal of a model of abridging translation competence (ATC) as theoretical basis for the development of analytic rating scales. Results show that ATC shall consist of sub-components including bilingual competence, knowledge structure, ability of use, of selecting and of transferring. Accordingly, selection,content, language and other basic rating dimensions are determined. The terms for these traits vary slightly within 3 models of analytic rating scales of ATC, namely simple parameter model, competence-oriented model and semantic differential model, based on which the author gives her own version of general rating scale of ATC for reference of teaching in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31