“玫瑰”还是“蔷薇”——The Nightingale and the Rose译名研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:刘春燕[1] 

机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058

出  处:《海外英语》2019年第5期174-175,共2页Overseas English

摘  要:奥斯卡·王尔德的经典童话The Nightingale and the Rose中对rose翻译常摇摆于"玫瑰"或者"蔷薇"之间。英语中rose泛指蔷薇属的植物,包括玫瑰、蔷薇和月季花。经多方资料的考证,The Nightingale and the Rose中的rose应该是月季花。而长久的文学翻译实践中,rose通常直接译作"玫瑰",使得玫瑰作为爱情的象征不可替代。综合权衡,这处译名"玫瑰"最为合适。

关 键 词:The NIGHTINGALE and the ROSE 文学翻译 译名研究 蔷薇属植物辨识 玫瑰花文化 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象