检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林超 Lin Chao(Minjiang Teachers’ College, Fuzhou, Fujian, 350108)
出 处:《九江职业技术学院学报》2019年第1期73-75,共3页Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
摘 要:经济学术语作为经济研究的载体,往往在推动重要经济思想的传播上起到重要的作用。从清末严复到建国初期的翻译学家,在处理经济词汇汉译时,都很难在汉译过程中牢牢把握话语的控制权,译者的翻译风格毫无例外受到了当时的社会政治意识形态的制约。在文化多元化翻译气氛较为宽松的今天,译者必须加强中国元素的输出和话语权的获得。As the carrier of economic research, economic terms often play an important role in promoting the spread of important economic ideas. From Yan Fu in the late Qing Dynasty to the early days of the founding of the People’s Republic of China, it is difficult for translators to firmly grasp the control of discourse in the process of translating economic terms into Chinese. The translators’ translation style is without exception restricted by the social and political ideology at that time. At present, translators must strengthen the output of Chinese elements and gain the right to speak.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.107.84