从经济术语汉译探讨翻译背后话语权的更迭——以《原富》《利息理论》译本为例  被引量:1

On the Discourse Change of Translation from the Perspective of Chinese Translation of Economic Terms——Based on “The Wealth of Nations” and “Interest Theory”

在线阅读下载全文

作  者:林超 Lin Chao(Minjiang Teachers’ College, Fuzhou, Fujian, 350108)

机构地区:[1]闽江师范高等专科学校,福建福州350108

出  处:《九江职业技术学院学报》2019年第1期73-75,共3页Journal of Jiujiang Vocational and Technical College

摘  要:经济学术语作为经济研究的载体,往往在推动重要经济思想的传播上起到重要的作用。从清末严复到建国初期的翻译学家,在处理经济词汇汉译时,都很难在汉译过程中牢牢把握话语的控制权,译者的翻译风格毫无例外受到了当时的社会政治意识形态的制约。在文化多元化翻译气氛较为宽松的今天,译者必须加强中国元素的输出和话语权的获得。As the carrier of economic research, economic terms often play an important role in promoting the spread of important economic ideas. From Yan Fu in the late Qing Dynasty to the early days of the founding of the People’s Republic of China, it is difficult for translators to firmly grasp the control of discourse in the process of translating economic terms into Chinese. The translators’ translation style is without exception restricted by the social and political ideology at that time. At present, translators must strengthen the output of Chinese elements and gain the right to speak.

关 键 词:翻译 经济词汇 话语权 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象