检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍德旺[1] 梁佳薇 Bao Dewang;Liang Jiawei
机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院
出 处:《国际汉学》2019年第1期125-133,205,共10页International Sinology
基 金:国家社会科学基金一般项目"霍克思<红楼梦>英译研究"(项目编号:13BYY033);南京航空航天大学重大项目培育基金"中国典籍英译中的文化术语语料库建设研究"(项目编号:NP2017307)的阶段性成果
摘 要:本文以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研读,结合霍译本《红楼梦》,尝试从作者研究、文本研究、翻译过程、翻译手段四个方面,揭示霍克思在《红楼梦》英译过程中所付出的不为人知的努力与艰辛,并指出《〈红楼梦〉英译笔记》是霍译《红楼梦》批评研究的新依据。Based on the original material from David Hawkes's The Story of the Stone: A Translator s Notebook, this paper attempts to reveal Hawkes' little known efforts and hardships in the English translation of Hongloumeng from four aspects: study on the author, textual research, the translation process and the translation skills. Clearly the Notebook is a new basis for critical research on Hawkes'77zq Story of the Stone.
关 键 词:大卫·霍克思 《红楼梦》 《〈红楼梦〉英译笔记》 翻译过程
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117