从形意张力看陌生化翻译的类比策略  

Defamiliarized Translation:Tension from Analogy

在线阅读下载全文

作  者:刘为洁 LIU Weijie(School of International Languages, Xiamen University of Technology, Xiamen 361024, China)

机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024

出  处:《厦门理工学院学报》2019年第2期57-62,共6页Journal of Xiamen University of Technology

基  金:福建省社会科学规划青年项目(FJ2016C167)

摘  要:在陌生化翻译的过程中,语言形意之间的张力是陌生化语言的根本问题,主要体现于字词和语篇两个层面。类比的翻译策略是遇到形意张力加大语篇时所采用的动态、辩证的处理方法,通过类比使得陌生化形式得以显现,通过陌生化手法的"变"寻求陌生化意图的"不变"。字词层面的类比是译者通过灵活运用现有构词规则,仿造源语的形式特征,创造出现有词汇中不存在的词语;语篇层面的类比是译者通过陌生化手法及互文张力结构获得与源语语篇的相似性,依据译语符号的本土文化特性对语篇体系进行调整。类比翻译策略的提出有助于进一步认识陌生化语言的翻译方法和文学翻译活动本身的性质。In the process of defamiliarization translation, the tension between form and meaning in language is the fundamental problem of defamiliarization language, which is mainly embodied in word and text levels.The translation strategy of analogy is a dynamic and dialectical approach adopted when encountering texts with increasing tension between form and meaning.It makes the form of defamiliarization appear through analogy and seeks the "invariability" of defamiliarization intentions through the "change" of defamiliarization techniques.Word-level analogy refers to the translator s flexible use of existing word-building rules to imitate the formal features of the source language and create words that do not exist in the existing vocabulary.Text-level analogy refers to the similarity between the translator and the source text through defamiliarization and intertextual tension structure, and adjusts the textual system according to the local cultural characteristics of the target language symbols.The introduction of analogical translation strategies is helpful to further understand the translation methods of defamiliarized languages and the nature of literary translation activities themselves.

关 键 词:翻译 陌生化 形意张力 偏离 类比 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象