检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卞云飞
机构地区:[1]江苏科技大学苏州理工学院
出 处:《文学教育》2019年第17期132-133,共2页Literature Education
摘 要:由于受到英语语言的影响,汉语中"的"字短语的出现频率更是不断升高(余光中,2002)。在大学英语教学中,汉英翻译中经常出现一些"的"字结构,其特点是言简意赅,形象具体,给非英语专业学生的翻译工作带来了不小的难度。本文的主要理论依据是汉英的对比研究。具体理论:分支(branching)是指修饰成分或分句相当于中心词或中心句的位置。如果修饰成分出现在中心词、句的左边,也就是先于先行词、句出现,叫做左分支结构;如果修饰成分出现在中心词、句的右边,也就是后于中心词、句出现,叫做右分支结构。从整体的情况来看,汉语的左分支结构占优势,英语的右分支结构占优势(高远,2002)。这一理论对于研究"的"字短语的转换问题具有极大的指导意义。一般情况下,大部分学生看到"的"字短语时的反应,都想把它译成等同汉语结构的英语,而等同汉语结构的英语就成了左支发展的英语,这与"英语右支发展"的理论相悖。因此,根据汉英分支结构的不同,在翻译时可以把汉语的"的"字短语译成英语中的右支结构。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28