从分支角度浅谈汉英翻译中“的”字短语处理  

在线阅读下载全文

作  者:卞云飞 

机构地区:[1]江苏科技大学苏州理工学院

出  处:《文学教育》2019年第17期132-133,共2页Literature Education

摘  要:由于受到英语语言的影响,汉语中"的"字短语的出现频率更是不断升高(余光中,2002)。在大学英语教学中,汉英翻译中经常出现一些"的"字结构,其特点是言简意赅,形象具体,给非英语专业学生的翻译工作带来了不小的难度。本文的主要理论依据是汉英的对比研究。具体理论:分支(branching)是指修饰成分或分句相当于中心词或中心句的位置。如果修饰成分出现在中心词、句的左边,也就是先于先行词、句出现,叫做左分支结构;如果修饰成分出现在中心词、句的右边,也就是后于中心词、句出现,叫做右分支结构。从整体的情况来看,汉语的左分支结构占优势,英语的右分支结构占优势(高远,2002)。这一理论对于研究"的"字短语的转换问题具有极大的指导意义。一般情况下,大部分学生看到"的"字短语时的反应,都想把它译成等同汉语结构的英语,而等同汉语结构的英语就成了左支发展的英语,这与"英语右支发展"的理论相悖。因此,根据汉英分支结构的不同,在翻译时可以把汉语的"的"字短语译成英语中的右支结构。

关 键 词:分支 左分支 右分支 汉英翻译 

分 类 号:H14[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象