检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯小巍[1] FENG Xiao-wei(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,Heilongjiang 157000)
出 处:《牡丹江教育学院学报》2019年第5期9-11,共3页Journal of Mudanjiang College of Education
摘 要:"一带一路"战略为黑龙江省红色旅游带来了加速地方区域经济发展的契机,把红色旅游推向全世界,就得依赖于导游词的英译。文章从红色旅游导游词翻译具有外在和内在特殊性的角度出发,阐述了红色旅游景点中的景点名、特殊人名的译法以及从红色旅游景点中所蕴含的精神来完美地诠释红色旅游之美。National policy of Belt and Road bring the development opportunity to accelerate regional economic, especially red tourism in Hei Longjiang province. Red tourism developments are pushed around the whole world by presentation translation of tour guide. The paper is shown external and internal specificity point of view and is expounded the translation of scenic spots names and special names. The scenic spots of red tourism imply that the Communist Party of China possesses the spirit of absolute leadership to interpret perfectly the beauty of the red tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68