检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹万忠[1] 白建普 CAO Wanzhong;BAI Jianpu(School of Foreign Languages,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)
机构地区:[1]信阳师范学院外国语学院
出 处:《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2019年第3期97-101,共5页Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)
基 金:河南省政府决策研究招标课题(2018B352);信阳师范学院研究生科研创新基金项目(2017KYJJ33)
摘 要:以生态翻译学为理论基础,以中国共产党十九大报告为文本依托,以其中的用典词句为例,从语言、文化、交际三个维度进行分析,研究译者在英译过程中是如何通过恰当地运用“适应—选择”的翻译原则及方法译出一个整合适应选择度最佳的译文,为同类文本的翻译提供借鉴。Eco-Translatology is a holistic translation study from an ecological perspective. Based on the Eco-Translatology and the text of the 19th CPC National Congress,this paper selectssome typical allusions used in the report as examples to analyze their translation from language structure, semantic and rhetorical aspects. The study is mainly carried out from three basic dimensions in the Eco-Translatology, i.e.: language, culture and communication to find out how the translator creates the best integrated translation through the appropriate application of the translation principles and methods of “adaptation-selection”, hoping to provide a reference for the translation of similar texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3