基于文化视角的英汉对比——《红楼梦》原文本与译文本之具体与抽象  

在线阅读下载全文

作  者:张惠玲 唐渠[1] 

机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院

出  处:《开封教育学院学报》2019年第4期57-58,共2页Journal of Kaifeng Institute of Education

摘  要:英汉对比而言,英语中有大量的抽象表达方式应用于报刊、官方声明、法律文献、科学文摘等领域,而汉语善于运用具体、形象的表达法,如大量的成语、典故及重叠词等。不同的表达方式映射出不同文化的认知,笔者试以文化视角为导向,在著作《红楼梦》中剖析其原文本与霍克斯英译本之间体现的英汉差异,对具体与抽象两种不同的表达方式进行分析,同时揭示其背后隐藏的文化因素。

关 键 词:英汉对比 《红楼梦》 具体 抽象 文化因素 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象