检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈一祎
机构地区:[1]首都师范大学
出 处:《海外英语》2019年第9期120-120,124,共2页Overseas English
摘 要:早期的北美翻译培训派将翻译过程的重心放在还原源文本的真实含义上,翻译理念尚以原作导向论为依托。虽然有部分学者开始关注译者在翻译过程中大脑的思维活动,但并未进行科学系统的分析。后期,随着以奈达为代表的翻译功能理论的兴起,翻译研究逐渐意识到了译者在翻译过程中的核心作用。该文主要以德国功能理论为依托,列举社科翻译实例,阐述译者在呈现翻译文本过程中体现出的主观能动性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49