检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵永青[1] 薛舒云 邓耀臣 徐建伟 丁科家[3] ZHAO Yong-qing;XUE Shu-yun;DENG Yao-chen;XU Jian-wei;DING Ke-jia
机构地区:[1]大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044 [2]大连外国语大学研究生部,辽宁大连116044 [3]大连外国语大学学报编辑部,辽宁大连116044
出 处:《解放军外国语学院学报》2019年第3期73-81,160,共10页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:辽宁省社会科学基金重点项目“基于口语语料库的中国学术英语语用特征研究”(L17AYY006)
摘 要:作者立场信息是凸显研究创新性的有效载体,但现有研究很少关注同一篇期刊论文英汉摘要中作者立场表达是否一致。本研究采用语料库和体裁分析相结合的方法,考察1382篇国内期刊同一论文英汉语摘要两个语步中立场标记语的对应情况,探讨作者跨语言学术写作的特征。研究发现,4种立场信息在两个语步上各自存在不同程度的不对应现象,从自我提及的71%到增强语的19%。缓和语和态度标记语也存在近40%的不对应。该结果表明,国内期刊作者不太重视论文英汉摘要中立场信息的一致性,从而可能在一定程度上影响摘要的吸引力。Authorial stance is an effective rhetorical device to highlight the research innovation. However, little attention has been given to the consistency of the stance-taking in English and Chinese abstract of the same journal article. Integrating a corpus-based approach with genre analysis, this study examined the consistency of stance markers in two rhetorical moves of 1382 domestic journal article abstracts, in order to explore the characteristics of cross-language academic writing. The study shows that differe nt degrees of inc on sistency exist in the two moves of abstracts in the four kinds of authorial stance, ranging from 71% of inconsistency in self-mentions to 19% in boosters. Besides, hedges and attitude markers lost nearly 40% of their information in the Chinese abstracts. The findings indicate that the authors of domestic journals have not attached much importance to the consistency of stance-taking in the English and Chinese abstracts of research articles, which may affect the attractiveness of abstracts to some extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222