《突厥语词典》英译者的底本研究摭谈  

Research on the Studies of the Original Copy of Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luγāt at-Turk) Made by Its English Translator

在线阅读下载全文

作  者:潘帅英 王宏印[1] Pan Shuaiying;Wang Hongyin

机构地区:[1]南开大学外国语学院

出  处:《西北民族研究》2019年第2期40-48,共9页Journal of Northwestern Ethnic Studies

基  金:国家社会科学基金重大项目“《突厥语词典》翻译与考订”(编号:17ZDA315)的阶段性成果

摘  要:《突厥语词典》原稿早佚,存世的1266年手抄本是个孤本。美国学者罗伯特·丹柯夫和詹姆斯·凯利依据该抄本的原件,将《突厥语词典》翻译成三卷本的英文全译本。据英译本导言可知,英译者在翻译过程中进行了细致的底本研究,主要有:历史考证类研究,如对原著成书时间的合理推断;运用现代技术考证类研究,如通过笔迹墨色辨认识别不同传阅者的信息;语言校勘考订类研究,如对抄本中拼写错误、错别字的校订。英译者的底本研究具有重要的文献价值,希望本文所谈对国内学者的研究有所助益。

关 键 词:《突厥语词典》 英译本导言 罗伯特·丹柯夫和詹姆斯·凯利 底本研究 

分 类 号:C912.4[经济管理]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象