检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李卓容 LI Zhuo-rong(Xinzhou Teachers University, Xinzhou 034000, China)
机构地区:[1]忻州师范学院外语系
出 处:《内蒙古财经大学学报》2019年第3期114-116,共3页Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics
基 金:忻州师范学院院级教学改革创新项目(JG201704)
摘 要:口译课程是我国高校英语专业的必修课之一,旨在帮助学生掌握诸多口译知识,为进一步升学或者工作打好基础。本文对高等院校口译教师应如何选择口译课程的学习材料进行了探索,认为教师一方面应广泛阅读纸质教材选择教学材料,还可以从网上海量音视频材料中选择有阶段性和针对性的材料,另一方面也应充分发挥学生的主观能动性,自主制作教学材料,从而更有效地实现该课程的教学目标。As one of the compulsory courses for English majors in universities, the interpreting course aims at helping students to acquire interpreting knowledge and skills, either for higher education or work in the future. This paper discusses how teachers choose proper materials for students to practice in class, and suggests that they should read various kinds of textbooks and select some of the materials accordingly. Besides, they should also choose specific audio and video materials from the Internet in accordance with different teaching phases. Moreover, teachers should stimulate students' initiative to produce teaching materials on their own, so as to effectively achieve the teaching goals of interpreting.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28