检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丛立 LI Cong-li(Department of Foreign languages,Cunjin College,Guangdong Ocean University,Zhanjiang 524094,China)
机构地区:[1]广东海洋大学寸金学院外语系
出 处:《宁波教育学院学报》2019年第3期58-61,共4页Journal of Ningbo Institute of Education
基 金:广东海洋大学寸金学院教改项目(ZLGC2017035);广东高校省级重点平台和重大科研项目(2016GXJK229)
摘 要:根据布迪厄的场域理论,权力场域、文学场域和翻译场域处于不断循环互动中。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生背景可以更好的认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素。译本的产生是权力场域、文学场域和翻译场域相互影响和制约的产物和结果。According to Bourdieu’s field theory,the field of power,the field of literature and the field of translation are in a continuous cycle of interaction.From the perspective of field interaction to analyze the translation background of The Great Gatsby by Wu Ningkun,we can have a good understanding of the social,cultural and historical factors behind the translated version.The translation of the Great Gatsby by Wu ningkun is not accidental.It is the product and the result of mutual influence and restriction of power field,literary field and translation field.
分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3