场域互动视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的出版历程  

On Translation of The Great Gatsby by Wu Ningkun from Field Interaction Perspective

在线阅读下载全文

作  者:李丛立 LI Cong-li(Department of Foreign languages,Cunjin College,Guangdong Ocean University,Zhanjiang 524094,China)

机构地区:[1]广东海洋大学寸金学院外语系

出  处:《宁波教育学院学报》2019年第3期58-61,共4页Journal of Ningbo Institute of Education

基  金:广东海洋大学寸金学院教改项目(ZLGC2017035);广东高校省级重点平台和重大科研项目(2016GXJK229)

摘  要:根据布迪厄的场域理论,权力场域、文学场域和翻译场域处于不断循环互动中。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生背景可以更好的认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素。译本的产生是权力场域、文学场域和翻译场域相互影响和制约的产物和结果。According to Bourdieu’s field theory,the field of power,the field of literature and the field of translation are in a continuous cycle of interaction.From the perspective of field interaction to analyze the translation background of The Great Gatsby by Wu Ningkun,we can have a good understanding of the social,cultural and historical factors behind the translated version.The translation of the Great Gatsby by Wu ningkun is not accidental.It is the product and the result of mutual influence and restriction of power field,literary field and translation field.

关 键 词:场域理论 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本 

分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象