检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:才项南杰 Gome Tsewang Namgyal(The Institute of Tibetan Classics, Tibet University, Lhasa, 850000)
出 处:《西藏大学学报(藏文版)》2019年第2期163-173,192,共12页Journal of Tibet university
基 金:2017年度国家社科基金一般项目“苯教《大藏经》目录编译研究”【项目号:17BTQ011】阶段性成果.
摘 要:藏文《大藏经》所收录的经典,是以藏族译师为核心、外来译师辅助而共同完成。因时间跨度大、译人庞杂等多种原因,《大藏经》的不少外籍译师出现不同称谓现象,对后人的研究工作带来诸多问题。鉴此,文章在全面统计和整理参与《大藏经》翻译工作的外籍译师传记的基础上,对《大藏经》翻译队伍结构进行了归纳和分析。通过考证和辨析,进一步澄清了相关译师名称的学术质疑和学术误区。When categorizing the translators occurred in Kangyur and Tengyur, some confusions have been found. Therefore, this easy discusses some of the most regularly confused issues, such as one translator who had two names- one in Tibetan and another in Sanskrit- considered as two translators, two translators who shared same name though living in different time periods are assumed to be one translator, one particular translator with various names because of different transliterations from Sanskrit into Tibetan in different time periods, and so on.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222