英美文学模糊性翻译技巧研究  被引量:3

Study on Translation Skills of Fuzziness in British and American Literature

在线阅读下载全文

作  者:王丹丹[1] Wang Dandan(Zhengzhou Railway Vocational and Technical College , zhengzhou 451460, China)

机构地区:[1]郑州铁路职业技术学院

出  处:《郑州铁路职业技术学院学报》2019年第2期60-63,共4页Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College

摘  要:翻译相关英美文学作品时,应当注重模糊性翻译技巧的运用。英美文学中的典故所蕴含的璀璨文化绝不逊色于汉语,如何把典故中包含的意味转化成另一种语言,则是至关重要的。本研究就“英美文学的模糊性翻译”确立核心思想,讨论怎样才能适时、适地地把英美文正确、恰当地翻译出来,把作者的内心世界表达得更清楚,更具心意。Fuzziness of language should be paid more attention in translating English and American literary works.The splendid culture contained in allusions in British and American literature is no less than that in Chinese. How to translate the meaning contained in allusions into another language is crucial. This paper establishes the core idea of "translation skills of fuzziness in British and American literature", and discusses how to translate correctly and properly in order to express the author's inner world more clearly and spiritually.

关 键 词:英美文学 模糊性 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象