检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王丹丹[1] Wang Dandan(Zhengzhou Railway Vocational and Technical College , zhengzhou 451460, China)
机构地区:[1]郑州铁路职业技术学院
出 处:《郑州铁路职业技术学院学报》2019年第2期60-63,共4页Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College
摘 要:翻译相关英美文学作品时,应当注重模糊性翻译技巧的运用。英美文学中的典故所蕴含的璀璨文化绝不逊色于汉语,如何把典故中包含的意味转化成另一种语言,则是至关重要的。本研究就“英美文学的模糊性翻译”确立核心思想,讨论怎样才能适时、适地地把英美文正确、恰当地翻译出来,把作者的内心世界表达得更清楚,更具心意。Fuzziness of language should be paid more attention in translating English and American literary works.The splendid culture contained in allusions in British and American literature is no less than that in Chinese. How to translate the meaning contained in allusions into another language is crucial. This paper establishes the core idea of "translation skills of fuzziness in British and American literature", and discusses how to translate correctly and properly in order to express the author's inner world more clearly and spiritually.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3