检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚锐[1]
机构地区:[1]上海外国语大学
出 处:《上海翻译》2019年第3期85-89,79,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:上海外国语大学青年教师科研创新团队资助项目(编号:QJTD14JF001)
摘 要:本文从认知的角度,将翻译过程看作是一个问题解决和决策的过程,剖析了中英差异导致的翻译问题和翻译错误产生的主要根源,并借鉴脱离语言外壳以及语义解构和整合建构方面的已有理论,以阐释解决翻译问题和避免翻译错误的有效方案,并将之用于考察中译英意义重新建构的认知过程。本文进而描述了意义重新建构的认知操作步骤,将其分为翻译问题的识别、原文意义的重新解读和译文内容的重新建构三个层面,分析了各层面的认知过程,其中特别揭示了译者的诸多考虑因素和决策思维机制,并指出,进入意象层面和建构动态意象是意义重新建构的关键。最后,本文还通过真实的案例分析,完整呈现了意义重新建构的认知过程。This paper focuses on the cognitive process of meaning reconstitution. It first describes translation as a problem-solving and decision-making process from a cognitive perspective,and analyzes the translation problems caused by the differences between Chinese and English in terms of linguistic structure. Then it explores the major causes of common translation errors. The paper continues to elaborate on the effective mechanism of solving problems and avoiding translation errors. After that,the cognitive process of meaning reconstitution is presented,involving three steps: problem recognition,re-interpretation of the original text,and reconstruction of the target text. Finally,two examples from an authentic translation project are discussed,representing the process of meaning reconstitution in a holistic way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38