翻译之喻的历史化:钱锺书的“人化”译文观  被引量:6

Historicizing Translation Metaphors: Qian Zhongshu’s Thoughts on Translation as Animistic Text

在线阅读下载全文

作  者:于德英[1] YU Deying

机构地区:[1]鲁东大学外国语学院

出  处:《外语研究》2019年第3期79-83,90,共6页Foreign Languages Research

基  金:2013年度山东省社会科学规划重点项目“基于哲学思维方式的中西译论比较研究”(编号:13BWXJ03);2009年度山东省高校人文社会科学项目“中西哲学思维方式及其译论形态比较研究”(编号:J09WC05)的阶段性成果

摘  要:钱锺书所称引的“投胎转世”、“灵魂转生”的翻译之喻是其翻译思想的重要组成部分。通过将翻译之喻置于钱锺书诗学思想、中国“人化”文评和译论传统的历史化语境,可以发现钱锺书的译文观具有浓厚的“人化”色彩,即将译文视为相对独立的生命体。译文的生命观既是中国“人化”文评、译论传统的承继,又蕴含着超越传统的当代翻译思想。译文作为有生命力的个体打破了传统文论、译论中形式与内容的分割,消解了传统翻译观中原文与译文的二元对立,突破了传统译论重语言层面、轻社会文化的局限性。

关 键 词:翻译之喻 历史化 钱锺书 “人化”译文观 译论 化境 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象