检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李帅 曾绪[1] LI Shuai;ZENG Xu(School of Foreign Language and Cultures, Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621000,Sichuan,China)
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2019年第3期44-48,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:四川省社会科学规划项目基金资助(课题名称:语境在语用学中的功能研究:课题编号SC18WY034)
摘 要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的意义转换。维索尔伦的顺应论为翻译提供了一个新的思路和方法。将该理论应用于翻译,可以让原著的主旨和思想能更好地呈现在目的语读者面前,从而最大化地满足交际双方的需要。本文以语境顺应为切入点,分别从语言语境、文化语境、物理世界语境和心理世界语境四个角度选取案例,试析《短歌行》的两个译本,探讨语境顺应对翻译的指导作用。Translation is not only a cross-language communication activity, but also a process of cross-culture exchange of meaning. Verschueren’s contextual adaptability provides a new way for translation. Therefore, the needs of the communicators can be greatly satisfied via presenting the theme and the ideas of the original works to the target language readers if that theory is used in translation.Under the guidance of contextual adaptability, this paper will choose examples, covering four aspects, i.e language context,culturecontext,physical context and psychological context, from the two English versions of Short Song to discuss the significance of contextual adaptability to translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.25.1