探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点——以《骆驼祥子》为案例分析  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:侯易竹 

机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院

出  处:《北方文学》2019年第21期223-224,共2页Northern Literature

摘  要:英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。本文以小说《骆驼祥子》、施晓菁和Howard Goldblatt的译文作为案例分析的文本出发,分析和探究英语和汉语的独特表达方式。

关 键 词:直接 间接 英汉语言对比 

分 类 号:I207.42[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象