《论语》无主语句的精神构式与英译思辩  被引量:1

On the Thinking Paradigm of Non-subject Discourse Translation in The Analects

在线阅读下载全文

作  者:包通法 张深深 BAO Tong-fa;ZHANG Shen-shen

机构地区:[1]江南大学外语学院 [2]上海师范大学天华学院

出  处:《天津外国语大学学报》2019年第4期51-61,159,共12页Journal of Tianjin Foreign Studies University

摘  要:《论语》作为中华文化的元典之一,两千多年来其思想已渗透到中国的人格修为、政教体制、社会习俗、心理习惯和行为方式等社会事件中。基于语言形式与思维具有同构性这一理论假设,认为《论语》无主语表征是先贤把握世界事件思维构式和人生的样态。如何翻译《论语》的无主语句不仅仅是语言形式问题,还关涉古贤把握世界和人生的哲思构式样态。基于刘殿爵、理雅各、辜鸿铭和亚瑟·威利四位翻译家《论语》译本有关无主语句相应的英文翻译分析翻译表征方式变易与有效传递原文精神构式的相关度、差异度,探讨如何才能使译文读者直观、全面地领悟到《论语》的思维方式和价值判断的精神魅力。The viewpoints in The Analects,the precious and original scripture of Chinese culture,has already soaked into such social events as Chinese personality cultivation,political and religious system,social customs,mental habit,behavior and conduct,etc.This paper,based on the isomorphism theory of Wilhelm von Humboldt's philosophy of language and Sapir-Wolf Hypothesis,considers the subjectless sentences in The Analects demonstrate how our ancient minds understand the world events and their life values.Therefore,the translation involves not only linguistic form,but also their world views and philosophical schema of life.Based on the translations of subjectless sentences of The Analects in four versions of Liu Dianjue,James Legge,Gu Hongming and Arthur Waley,the paper analyses the relevance and difference between linguistic form and thinking schema to help target readers grasp the thinking paradigm and spiritual charm in value judgment of The Analects.

关 键 词:儒家学说 思维模式 无主语句 翻译方法 元典精神 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象