英汉翻译中名动词类转译策略的应用——以《约翰·布鲁克斯园艺和景观设计》汉译为例  

在线阅读下载全文

作  者:冯鲁洁 

机构地区:[1]三江学院外国语学院

出  处:《海外英语》2019年第11期135-136,共2页Overseas English

摘  要:在英译汉的翻译过程中,英语中有些名词之所以需要转译为动词,主要是因为这些名词实质上都源自动词,具有潜在的动词属性特征。名动词类转译策略的应用有利于汉语译文更符合受众的思维习惯,从而提升译文的可接受性。通过对英语中非典型性名词的分类,结合实例总结这类名词在汉译中的翻译策略,以期帮助更多英语翻译者在理解字面意思的基础上,灵活选取合适的翻译方法,实现英汉两种语言真正意义上的对等。

关 键 词:英译汉 名动词类转译 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象