检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈功[1] 陈颖 CHEN Gong;CHEN Ying(University of International Business and Economics,Beijing 100029,China;The Chinese University of Hong Kong,Hong Kong,China)
机构地区:[1]对外经济贸易大学英语学院,北京100029 [2]香港中文大学文化及宗教研究系,香港
出 处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2019年第4期104-111,共8页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基 金:国家社科基金青年项目“西方媒体和中国外宣媒体笔下的“中国故事”叙事语篇结构关系研究”(编号为17CYY016)
摘 要:文章以2002~2017年国内发表的《红楼梦》翻译研究文献为研究对象,旨在探索《红楼梦》翻译研究的推进过程和研究热点,并为未来研究提供建议。文章采用文献计量方法,结合文献可视化软件CiteSpace,对《红楼梦》翻译研究的发表、被引、作者、机构、关键词等信息进行了统计,并结合知识网络对相关研究进行了细致分析。结果表明,我国的《红楼梦》翻译研究正处于蓬勃发展阶段,但主要关注的是英译版《红楼梦》,及其文化及文学翻译方面的翻译策略。该研究领域的核心作者已出现,但是尚未形成核心作者群,且跨学科合作较少。This study aims to explore the progress and hotspots of Hongloumeng translation study in China between 2002 and 2017, and tries to provide suggestions for future researches. By using bibliometric method with the aid of visualizing tool CiteSpace, the study reports the statistics of publication, citation, author, institution and keywords of Hongloumeng translation studies, and makes careful analysis on related literature based on the mapping knowledge networks. The results show that the study of Hongloumeng translation is in the stage of vigorous development, which mainly focuses on the English versions of Hongloumeng and the translation strategies in the aspect of culture and literary translation. Core researchers have emerged in this field, but they have not yet formed a core group, and the interdisciplinary cooperation is rare.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117