检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黎昌抱 李菁 Li Changbao;Li Jing
机构地区:[1]浙江财经大学外国语学院
出 处:《外语教学》2019年第4期93-98,共6页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金项目“文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究”(项目编号:16BYY011)的阶段性研究成果
摘 要:本文基于性别主义翻译理论,以宋碧云《啼笑皆非》汉译本为例,分析了性别意识和政治倾向对宋译文本重建的实际影响。文章认为,译者在翻译过程中对原文的"曲意不忠"和对身份的"叛逆重塑"对译作的实际呈现产生了较大影响,从而使时代译作得以焕发新生。Based on the feminist translation theory, this paper, by taking Song Biyun’s Chinese version of Between Tears and Laughter as an example, aims to analyze the tangible impact of the translator’s gender consciousness and political orientation on the target text reconstruction. It argues that the translator’s intentional unfaithfulness to the source text through manipulation and her strong awareness of self-identity as the translator by treason and remodeling would yield a great influence on the target text and pump a new life into the source text originally created in a given era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3