检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丛立
机构地区:[1]广东海洋大学寸金学院外语系
出 处:《兰州教育学院学报》2019年第7期155-158,共4页Journal of Lanzhou Institute of Education
基 金:广东海洋大学寸金学院教改项目“新时期‘一带一路’背景下翻译人才培养模式创新研究”(项目编号:ZLGC2017035);广东高校省级重点平台和重大科研项目“服务于粤西地区经济发展的项目融入式应用型翻译人才培养模式研究”(项目编号:2016GXJK229)
摘 要:任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读及翻译策略的影响,可以为客观地看待文学作品的译本提供一定借鉴和参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3