检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡庚申 HU Gengshen(Zhengzhou University, Zhengzhou, China;Tsinghua Universtiy, Beijing, China)
出 处:《中国翻译》2019年第4期24-33,188,共11页Chinese Translators Journal
基 金:国家社会科学基金项目“生态翻译学:译学的生态视角研究”(编号08BYY007)和“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(编号18BYY022)的阶段性成果
摘 要:本文以托马斯·库恩的范式概念为出发点,首先从"生态维度"缺失、"文化转向"局限、"两极化"理念弊端'东西方译论发展失衡、旧有理论解释乏力等五个方面,揭示和阐述了20世纪末叶翻译理论研究已初现"范式危机"的迹象;进而从全球性生态学术思潮、泛文化倾向'"多元整合"思维、东西方译论融合趋向、生态学的"元学科"性质等五个方面,预示和促进了翻译研究"生态范式"的兴起。由于"范式危机"必然导致"范式转换",翻译研究的"生态范式"便应时而生。研究表明,生态范式既是一种顺应,也是一种弥补;既是一种转换,也是一种超越;既是一种"尚和",也是一种变革;既是一种开疆,也是一种提升。Taking as its point of departure Kuhn's concept of paradigm,this article reexamines those problems that had plunged TS into a crisis at the end of the 20th century,including its lack of an ecological dimension,the limitations of the"cultural turn"it had undergone,the disadvantages of its tendency toward polarization,and the imbalance between the Chinese and the Western theories.Such a crisis in practice inevitably brought about a paradigm shift in translation studies,of which the emerging of the"eco-paradigm"was a result.Riding on the wave of the global trend in ecological studies and drawing also from contemporary cultural theories,the integrative thinking and the deepening interaction between Chinese and Western translation theories,the"eco-paradigm"in the practice of translation has given rise to Eco-Translatology as a distinctive theoretical system in TS.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.36