不平等条约内的不对等翻译问题——《烟台条约》译事三题  被引量:8

Unequivalent Translations in Unequal Treaties:Three Issues on the Translation of Sino-British Chefoo Convention of 1876

在线阅读下载全文

作  者:屈文生[1,2,3,4,5] 万立 Qu Wensheng;Wanli

机构地区:[1]华东政法大学外语学院 [2]华东政法大学党委、科研处 [3]华东政法大学学术委员会 [4]中国翻译协会法律翻译委员会 [5]上海市法学会法学翻译研究会 [6]华东政法大学法律学院,上海201620

出  处:《探索与争鸣》2019年第6期111-120,159,F0002,共12页Exploration and Free Views

基  金:国家社科基金项目“中英中美不平等条约翻译史研究”(14BYY015)

摘  要:1876年《烟台条约》是中英外交史上的重要一页,是英国对1858年《天津条约》的补充和完善。威妥玛在武力威胁的保障下确认和改写了《天津条约》内的不对等翻译,并将其固定下来。同时,中方在此次条约交涉中也有借不对等翻译维护旧体制的表现,说服威妥玛在《烟台条约》第一端第六款采用“惋惜”二字,是为中方外交上一次不小的“胜利”。翻译不仅是外交的桥梁,更是西方外交使节确认和扩大不平等条约内西方人特权的重要工具,甚至会成为立约和修约的核心问题。The Yantai Treaty of 1876 is an important page in the history of Chinese and British diplomacy, and a supplement and improvement of the Tianjin Treaty of 1858 by Britain. Under the guarantee of the threat of force, Wittoma confirmed, rewritten and fixed the unequal translation in Tianjin Treaty. At the same time, in the negotiation of this treaty, the Chinese side also used unequal translation to safeguard the old system and persuaded Wittuma to adopt the word “regret” in the first and sixth paragraph of Yantai Treaty, which was a great “victory” for China's diplomacy. It can be argued that translation is not only a bridge of diplomacy, but also an important tool for Western diplomatic envoys to confirm and expand the privileges of Westerners in unequal treaties, and even become the core issue of treaty making and amendment.

关 键 词:《烟台条约》 威妥玛 英国 “会同” “惋惜” 不对等翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象