《红楼梦》中饮食名称翻译的优选论分析  

在线阅读下载全文

作  者:李逢源 柏云彩[1] 

机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2019年第1期81-83,共3页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

摘  要:作为中国四代名著之一的《红楼梦》,其翻译的准确性在中国文化“走出去”进程中发挥着巨大的作用。本文主要比较分析杨宪益和霍克斯译本《红楼梦》中饮食名称的翻译,在胡安江提出的准确性、可读性与可接受性三个翻译原则基础上,建立了《红楼梦》中饮食名称翻译策略系统,并在优选论的理论框架中,提出了《红楼梦》中饮食名称翻译的制约条件和等级排列,最后就《红楼梦》中一些饮食名称翻译的例子对两种译本进行具体分析,为今后进行文学作品翻译提供一定的借鉴。

关 键 词:《红楼梦》 饮食名称 翻译 优选论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象