检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院
出 处:《江苏外语教学研究》2019年第1期81-83,共3页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
摘 要:作为中国四代名著之一的《红楼梦》,其翻译的准确性在中国文化“走出去”进程中发挥着巨大的作用。本文主要比较分析杨宪益和霍克斯译本《红楼梦》中饮食名称的翻译,在胡安江提出的准确性、可读性与可接受性三个翻译原则基础上,建立了《红楼梦》中饮食名称翻译策略系统,并在优选论的理论框架中,提出了《红楼梦》中饮食名称翻译的制约条件和等级排列,最后就《红楼梦》中一些饮食名称翻译的例子对两种译本进行具体分析,为今后进行文学作品翻译提供一定的借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28