中文政治文本英译主被动语态选择  

在线阅读下载全文

作  者:张豫[1] 

机构地区:[1]信阳农林学院

出  处:《长江丛刊》2019年第21期46-47,共2页Yangtze River Series

摘  要:中文政治文本得多并列、多重复、多强调等特征要求译者吃透分句间逻辑关系,辨析主从关系并转述模糊性语言,准确把握文本蕴含的情感和语气,以确保译本的忠实和高度的政治敏感,凸显文本的政治特征,更好地体现我国政治文化的特点.一般来说,从简化行文结构和明确主体责任两方面考虑,译者会采取主动语态制造遵循原文本"措施—目标"结构的目标文本;但某些情况,如施动者未明确指出或特意避开点明施动者的时候,被动语态亦是好的选择.本文以实例分析在政治文本英译中对主被动语态的选择,为译者提供参考.

关 键 词:逻辑关系 主体责任 政治特征 施动者 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象