检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高菲[1] GAO Fei(Foreign Language Department, Jiangyin Polytechnic College, Jiangyin Jiangsu 214433 , China)
机构地区:[1]江阴职业技术学院外语系
出 处:《湖北开放职业学院学报》2019年第13期98-99,共2页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:江阴职业技术学院特色专业建设工程资助项目
摘 要:在跨文化交际中,颜色词表现出独特的魅力。中西方在对各种颜色的象征意义的不同,这就促成了中西方在颜色的理解和具体使用中存在差异,从而造成了文化的误读。为了区分异同,减少在跨文化交际中对文化的误读,本文将从中西跨文化中常见的颜色入手,进一步阐述中西方对颜色认知的差异。In the cross-cultural communications, the words of colors show the unique charms. The symbolic meanings of different colors are also different between China and the west, which results in the differences in the understanding and specific use of colors between China and the west, thus resulting in cultural misinterpretation. In order to distinguish the similarities and differences and reduce the misunderstanding of culture in cross-cultural communication, this paper will start with the common colors in Chinese and western cross-cultural communication and further elaborate the differences between Chinese and western perceptions of colors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3