《荷塘月色》杨戴译本中的变形倾向与重构  

在线阅读下载全文

作  者:卢叶华 

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院

出  处:《开封教育学院学报》2019年第8期65-66,共2页Journal of Kaifeng Institute of Education

摘  要:贝尔曼认为,译文中存在的“变形倾向”会阻止原文异质性的通过,导致译文变形。“语法解释”和“心理学解释”则是施莱尔马赫提出的重构作者意图的两套解释原则。本文分析《荷塘月色》的杨戴译本后发现:看似对立的二者,实则统一于原文重构中,共同实现翻译“比作者更好地理解原文”的目标。

关 键 词:变形倾向 语法解释 心理学解释 《荷塘月色》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象