检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢信朝[1]
机构地区:[1]北京外国语大学
出 处:《中国翻译》2019年第5期145-151,共7页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目“文化外译战略背景下高端翻译人才培养的国际经验与中国路径研究”(项目编号:18BYY102)的阶段性研究成果
摘 要:由于同声传译边听边译、时间压力及渐进性加工等固有特征,加上中英语言、文化及表达习惯等差异,中译英同声传译时,译员既要采用语言加工策略,应对源语加工负荷,又要采用内容加工策略,增进译语交际效果。作者基于同声传译实践经验,提出信息前置、信息后置、信息分散、信息提取等语言加工策略,与信息简缩、信息显化、信息修正、信息软化和信息过滤等内容加工策略,并结合会议同声传译现场语料,分析如何使用上述策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.192