检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄亚菲 王林[1,2] HUANG Ya-fei;WANG Lin(School of foreign languages,Leshan Normal University,Leshan 614000;School of foreign languages and literature,Wuhan University,Wuhan430072,China)
机构地区:[1]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000 [2]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072
出 处:《昭通学院学报》2019年第4期70-78,共9页Journal of Zhaotong University
基 金:乐山市重点科技计划项目“‘一带一路’战略下外宣翻译研究”(17SZD198)的阶段性成果
摘 要:中国文论失语形势严峻,对内创新不足,对外传播多舛,不解决难以响应中国文化“走出去”战略,也难以立足于世界文论之林。中国古代文论因其蕴藉独特而语言形式精致,独树一帜。但其对外传播与研究,离不开翻译活动。因其艰涩,难在翻译的过程中保持全貌。而创造性叛逆的引入为其翻译传播提供了新的研究与实践路径。论文从翻译传播学视角出发,探索《文心雕龙》三个英译本中出现的创造性叛逆,旨在构建针对不同目标读者的中国古代文论所能够参考的翻译传播模式。Aphasia of Chinese literary theory is presently undergoing a severe test, with lack of theoretical innovation at home and academic communication abroad, which is neither adaptable to the policy of Chinese culture “going aboard”, nor improves the status of Chinese literary theory until being solved. Meanwhile, the transmission of Chinese literary theory cannot do without translation. In this process, ancient Chinese literary theory is the most special and complex one for its obscure language and profound meaning. Therefore, the translated version is hard to be completely faithful to original. On this occasion, creative treason provides a new research perspective for Aphasia of Chinese literary theory. This paper aims to put forward a model of the translation-communication of ancient Chinese literature theories by exploring the creative treason in three English versions of a chapter of Wen Xin Diao Long from the perspective of Communication of Translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7