检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:傅德明 Fu Deming
机构地区:[1]肇庆开放大学
出 处:《科教文汇》2019年第29期181-184,共4页Journal of Science and Education
摘 要:中小企业面向"一带一路"市场的出口产品说明书的中文文本,由于企业各自独有的情况而呈现不同的特点,但是,有些共性的内容,使得我们在进行汉英翻译时不宜直译,甚至于不宜译出。以操作步骤为核心的汉英翻译问题,即:中小企业产品说明书的汉英翻译处理三原则:简洁、明了、正确(Conciseness,Readability,Correctness-CRC),就在实际工作中被提出来并不得不引起重视,目的是让我们的"一带一路"客户,即那些不以英语为母语的产品用户,用有限的英语,轻松而准确地读懂产品说明书,正确操作和使用我们的产品,特别是机械产品;让我们的产品顺利地打开并稳住"一带一路"市场。The Chinese version product literature of many medium and small-sized enterprises,particularly that for"One Belt and One Road"market customers,varies with particular enterprises.Some common characteristics,however,forbid us from word-to-word translation,and thus arouse our attention to the core of the problem,that is,three basic Chinese-English translational principles:conciseness,readability and correctness,in order that our target customers who are not natural English speakers,can fully understand the product literature and operate smoothly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117