面向“一带一路”的产品说明书文本特点与汉英翻译原则——以肇庆为例  

Characteristics of "One Belt and One Road" Market-Oriented Product Literature and the Covering Principles for its Chinese-English Translation: Taking Those of Zhaoqing as Examples

在线阅读下载全文

作  者:傅德明 Fu Deming

机构地区:[1]肇庆开放大学

出  处:《科教文汇》2019年第29期181-184,共4页Journal of Science and Education

摘  要:中小企业面向"一带一路"市场的出口产品说明书的中文文本,由于企业各自独有的情况而呈现不同的特点,但是,有些共性的内容,使得我们在进行汉英翻译时不宜直译,甚至于不宜译出。以操作步骤为核心的汉英翻译问题,即:中小企业产品说明书的汉英翻译处理三原则:简洁、明了、正确(Conciseness,Readability,Correctness-CRC),就在实际工作中被提出来并不得不引起重视,目的是让我们的"一带一路"客户,即那些不以英语为母语的产品用户,用有限的英语,轻松而准确地读懂产品说明书,正确操作和使用我们的产品,特别是机械产品;让我们的产品顺利地打开并稳住"一带一路"市场。The Chinese version product literature of many medium and small-sized enterprises,particularly that for"One Belt and One Road"market customers,varies with particular enterprises.Some common characteristics,however,forbid us from word-to-word translation,and thus arouse our attention to the core of the problem,that is,three basic Chinese-English translational principles:conciseness,readability and correctness,in order that our target customers who are not natural English speakers,can fully understand the product literature and operate smoothly.

关 键 词:“一带一路” 产品说明书 汉英翻译 简洁 明了 正确 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象