莎诗律译的中和之境  

Harmony of Shakespeare’s sonnet translation in“Lvshi”style

在线阅读下载全文

作  者:唐小宁 Tang Xiaoning(Foreign Languages Department, Guangdong Business and Technology University,Zhaoqing 526238,China)

机构地区:[1]广东工商职业技术大学应用外语系

出  处:《六盘水师范学院学报》2019年第5期46-51,共6页Journal of Liupanshui Normal University

基  金:2017年度广东工商职业技术大学“创新强校工程”科研项目“中庸性翻译标准体系的构建”(Gkj2017044)阶段性研究成果

摘  要:为探讨英律诗以汉格律这种中国传统诗体来翻译的可行性与和谐性,选取英国文学史上极为重要的诗歌文本莎士比亚十四行诗为研究语料,从“视、听、感”三“觉”出发,结合翻译“和谐说”及多个莎诗汉译本探讨莎诗律译的中和之境。研究发现:英律诗与汉格律在“抑扬与平仄”“诗行与排律”、意象运用上的共同点使莎士比亚十四行诗的音、形、意在译入语中达到一种中和,是英语诗歌翻译的一种新尝试,同时也为汉格律诗歌英译提供新的研究视角,为东学西渐提供新的切入点。In order to explore the feasibility and harmony of the translation of English poetry with the tradi. tional Chinese poetic style“Lvshi”, Shakespeare’s sonnets, one of the most important poems in English litera. ture, have been selected as the research text. Starting with“seeing, hearing and feeling”and combining with the theory of translation harmony and multiple translation of Shakespeare’s sonnet, the neutralized Shake. speare’s poetic translation is discussed. The study found that the similarities of“cadence and tonal tone”,“line and arrangement”and the use of imagery in English verse and Chinese rhyme make Shakespeare’s sonnets achieve a kind of neutralization in sound, form and imagery in target language, which can be regarded as a new attempt of English poetry translation. Furthermore, it may provide a new research perspective for Chinese poetry translation and a new entry point for“Eastern Studies Introduced to the West”.

关 键 词:莎翁十四行诗 律诗律译 中和 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I052[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象