《三只小猪》早期汉译史钩沉  

Exploration into Early Chinese Translations of The Three Little Pigs

在线阅读下载全文

作  者:杨焄[1] Yang Xun

机构地区:[1]华东师范大学中文系

出  处:《中国出版史研究》2019年第3期59-68,共10页Research on the History of Publishing in China

摘  要:童话故事《三只小猪》现存有雅各布斯版和朗格版这两种不同形态,两者在内容情节上多有出入。近代以来针对这两种版本出现过各种不同的汉译本,译者往往会根据实际情况对原作内容加以删改或糅合。由于翻译原则的不同,有些译者采取直译的方式,有些译者则更偏好意译。为了便于读者接受,译者们还时常会做一些归化处理。随着这个故事的广泛传播,另有作者尝试在原作基础上进行一些形式上的改编与内容上的续编。There are two versions of the fairy tale The Three Little Pigs with different content: Joseph Jacobs' and Andrew Langer's . Since modern times, there have been many different Chinese translations of the two versions. Translators often deleted or blended the original content according to actual situations. Because of the different translation principles, some translators adopted literal translation, while others preferred free translation. For readers' convenience, translators often did some domestication. With the wide spread of the story, some writers try to make some formal adaptation and create sequel on the basis of the original work.

关 键 词:《三只小猪》 汉译童话 雅各布斯 朗格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象